lips blue koi diction virelangues theatre

Un virelangue ou autrement appelé « tourne-langue », « trompe-oreille », « fourche-langue » ou « casse-langue » est selon la définition du Petit Larousse un « groupe de mots difficiles à articuler, assemblés dans un but ludique ou pour servir d’exercice d’élocution ». Issu du mot anglais « tongue twister » (qui fait tordre la langue), ce néologisme n’est pas reconnu par l’Académie Française qui lui préfère son alter ego scientifique de « glossotrophisme ».

Les virelangues se construisent autour de sonorités similaires qui conduisent aux figures de styles de l’assonance, de l’allitération, et de la répétition. Conditionnées aux fameuses règles du jeu verbal de Michel Bernardy (la prononciation des mots, l’emploi des liaisons, les règles de syntaxe et de prosodie…) et souvent accompagnées de termes farfelus et de tournures inversées, les virelangues cherchent à créer des effets rythmiques et sont le remède idéal des défauts d’articulation et de bégaiement.

Alors amusez-vous et variez les styles ! Modifiez le type de voix utilisée (chuchotée, chantée, parlée) et le rythme (durée libre ou contrainte). Vous pouvez en plus marquer la pulsation en tapant des mains ou des pieds, et exagérer en disant le texte très lentement (en étirant les sons), ou à l’inverse très vite et très sèchement.

 

girl bon courage gif virelangues

 

À RÉPÉTER PLUSIEURS FOIS SUR UN RYTHME CRESCENDO

  • Des poches plates, des plates poches.
  • Fratrie paternelle, patrie fraternelle.
  • Panier piano, panier piano.
  • Belle prune, pelle brune. Belle pelle, brune prune.
  • Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.

LES TOURNURES TRADITIONNELLES

« Tatie, ton thé t’a-t-il ôté ta toux tenace ? » dit la tortue de Tahiti au tatou de Tombouctou.

Ta Cathy t’a quitté. C’est ta Cathy qui t’a quitté. T’as qu’à tout quitter.

Je veux et j’exige d’exquises excuses.

Le fisc fixe exprès chaque taxe fixe excessive exclusivement au luxe et à l’exquis.

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.

Je cherche Serge. Suis-je chez ce cher Serge ?

Lulu lit la lettre lue à Lili et Lola alla à Lille où Lala lie le lilas.

Didon dîna dit-on du dos dodu de dix dodus dindons.

Juste juge jugez Gilles jeune et jaloux.

Six cents scies scient cent cigares, six cents scies scient six cents cigares, six cents scies scient six cent six cigares.

La cavale au Valaque avala l’eau du lac et l’eau du lac lava la cavale au Valaque.

Ciel ! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.

Je cherche ces chiots chez Sancho. Je cherche ces chats chez Sacha. Je cherche ces seize cent seize chaises chez Sanchez.

Papa peint dans les bois, papa boit dans les pins, papa peint et boit dans les pins, papa boit et peint dans les bois.

Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ?

Étant sorti sans parapluie, il m’eût plus plu qu’il plût plus tôt.

L’oiseau beau et gros, gros et beau, vole au-dessus de l’eau, moins loin néanmoins qu’un pingouin malouin.

À PRONONCER SUR UNE SEULE RESPIRATION

  • Gros gras grand grain d’orge quand te dégros gras grand grain d’orgeras-tu ? Je me dégros gras grand grain d’orgerai, quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dégros gras grands grains d’orgés.
  • Petit pot de beurre, quand te dépetit pot de beurreriseras-tu ? Je me dépetit pot et beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dépetit pot de beurreriseront. Or comme tous les petits pots de beurre ne se dépetit pot de beurreriseront jamais, petit pot de beurre ne se dépetit pot de beurrerisera jamais.
  • C’est l’évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu’il dévalait pour s’évader, sur un vilain vélo volé, qu’il a volé dans une villa, et le valet qui fut volé vit l’évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu’il dévalait pour s’évader sur un vilain vélo volé.

LES PETITES FANTAISIES

Délimitera-t-il la démilitarisation en deux mille dix à dix mille milles ?

Tâche de tracer la tranchée et traverse sans te trancher la trachée.

Ma poule est décroupionnée, me la recroupionneriez-vous bien ?

Ah qu’il est beau, le débit de lait. Ah qu’il est laid, le débit de l’eau. Débit de lait si beau, débit de l’eau si laid. S’il est un débit beau, c’est bien le beau débit de lait.

Cache le machin truc muche de chose machin chouette et celui de truc machin chose.

Ces cent six sachets – sachez cela – si chers qu’Alix à Nice exprès tout en le sachant, chez Chasachax choisit, sont si chers chaque, si cher ! qu’ils charment peu !

Donnez-lui à minuit huit fruits cuits et si ces huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui huit fruits crus.

Je suis extraordinairement exaspérée, vous cherchez à vous excuser, malgré vos explications exposées, vous êtes sans excuses.

Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.

Lise et José, lisons ensemble et sans hésiter les usages des honnêtes indigènes de Zanzibar.

Mille millions de merveilleux musiciens murmurent des mélodies multiples et mirifiques.

Ces Basques se passent ce casque et ce masque jusqu’à ce que ce masque et ce casque se cassent.

Un trombinoscope des stridents trompettistes stressés sur le Stromboli, ou un stroboscope des trente-trois trombonistes stratégistes de Stravinski sur le Styx.

Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte le conte d’un comte mécontent de ses comptes en mangeant son comté.

EN BONUS CHEZ NOS VOISINS ÉTRANGERS

EN ANGLAIS :

    • She sells sea-shells on the sea-shore. The shells she sells are sea-shells, I’m sure. For if she sells sea-shells on the sea-shore. Then I’m sure she sells sea-shore shells.
      Traduction  : Elle vend des coquillages sur le rivage, et les coquillages qu’elle vend sont des coquillages de mer, assurément.
    • A big black bug bit a big black bear and the big black bear bled blood on the big black bugbear.
      Traduction : Un gros insecte noir mordit un gros ours noir et le gros ours noir saigna du sang sur le gros épouvantail noir.

EN ALLEMAND :

    • Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
      Traduction : Le pêcheur Fritz pêche du poisson frais, le poisson frais est pêché par le pêcheur Fritz.

EN ESPAGNOL :

    • Cuando como poco coco, poco coco compro. Cuando compro poco coco, poco coco como.
      Traduction : Quand je mange un peu de noix de coco, un peu de coco j’achète. Quand j’achète un peu de coco, un peu de coco je mange.

 

Mettez-vous au défi de pouvoir énoncer chaque phrase au moins cinq fois sans trébucher sur leur prononciation, et pour corser le tout utilisez un crayon serré entre vos dents. Si vous désirez d’autres virelangues présentés sous une forme ludique, vous retrouverez un petit jeu de phrases à enchainer.

Les virelangues sont des exercices redoutables pour améliorer votre diction, mais pour un travail complet ils restent quelques peu élémentaires. La diction passe également par un travail de corps, de respiration et de maîtrise linguistique. En d’autres termes, vous avez du pain sur la planche !

 

Benjamin Profil édito BouletCorp

ÉCRIT PAR : Benjamin

Double parcours en communication et théâtre, je passe mon temps à étudier et à produire des contenus pour Parlons Théâtre. On peut se croiser à la bibliothèque, au théâtre, ou autour d’un verre.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N'hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *